万葉集3223番歌の「日香天之」と1807番歌の「帰香具礼」について、その語義を明らかにする。
霹靂の 日香天之 九月の 時雨の降れば 雁がねも いまだ来鳴かぬ 神南備の 清き御田屋の 垣内田の 池の堤の 百足らず 斎槻が枝に 瑞枝さす 秋の赤葉 巻き持てる 小鈴もゆらに 手弱女に 吾は有れども 引き攀ぢて 峯もとををに ふさ手折り 吾は持ちて行く 君が插頭に(万3223)〔霹靂之日香天之九月乃鍾礼乃落者鴈音文未来鳴甘南備乃清三田屋乃垣津田乃池之堤之百不足五十槻枝丹水枝指秋赤葉真割持小鈴文由良尓手弱女尓吾者有友引攀而峯文十遠仁捄手折吾者持而徃公之頭刺荷〕
万3223歌の二句目、「日香天之」は定訓を得ていない。「はたたく空の」(新大系本224頁)、「光れる空の」(中西1981.180頁)、「ひかをる空の」(澤瀉1964.10頁)、「日香る空の」(伊藤2009.242頁)、「曇れる空の」(大系本335頁)、「ひかく空の」(竹生・西2009.128頁)などと試みられている。筆者は、「霹靂」という語について「霹靂之」とあるとき、「霹靂の」と訓むことは適当ではないと考える。時代別国語大辞典に、「カムトケは、落雷であり、雷によって木や岩の裂けることを意味し、単なる雷鳴とは意味も異なっていよう。」(223頁)とある。その点は日本書紀の用例においても確かめられる。
則ち当時に、雷電霹靂して、其の磐を蹴み裂きて、水を通さしむ。(神功前紀仲哀九年四月)
是の秋に、藤原内大臣の家に霹礰せり。(天智紀八年八月)
己亥に、新宮の西庁の柱に霹靂す。(天武紀七年四月)
紀の古訓を参考にすれば、万3223歌の一句目「霹靂之」は、カムトキシと訓まれるべきである(注1)。シは動詞ス(為)の連用形で、落雷し、の意味である。落雷して今どのような状況であるかというと、「日香天之九月乃鍾礼乃落」なのである。青天の霹靂があり、にわかにかき曇り、九月の時雨が降っている。したがって、「日香天之」の「日」はお日さまのことであると考えるのが順当である。そこで、「はたたく空の」や「曇れる空の」といった見解が出されている。その場合、「天」を空とすることには賛同できない。「日」は空にあるわけではない。ソラ(空)は、「「あめ」と「つち」との中間の、空漠としたところをいう。」(白川1995.441頁)のである。「天」はアメやアマと訓まれなければならない(注2)。アメという語が天をも雨をも表し、同根の語と考えられている。ここでもその方がわかりやすい。アメつながりで時雨の話に移っていっている。時雨という語については、「シは風の意。……グレが「暮れ」の意。複合して、風が吹いて空が暗くなりさっと降ってくるにわか雨。」(古典基礎語辞典584頁。この項、依田瑞穂)と解されている。言葉の成り立ちとしてどうかはさておくとしても、音声言語の印象として当を得ている。雨の原因を雲の積み重なりに求めているのではなく、暗くなって風が吹いてきてさっと降るところに着目している。日の光が急に失われるニュアンスを含んでいる。
うらさぶる 情さまねし ひさかたの 天の時雨の 流らふ見れば(万82)
王は 神にし座せば 雲隠る 雷山に 宮敷き座す(万235或本)
万235番或本歌の「雲隠る」は枕詞で、雲の上にある雷の意によってかかっているとされている。雷は日と同様、ソラにではなくアメにあると考えられていたものと推測される。
万3223番歌の最初に持ってきている「霹靂」も、まさに青天の霹靂であったらしく唐突に歌い出されている。ドーンと落雷してびっくりして上を向いて見上げると、お日さまがようよう雲に隠れ始めて天が雨に変っていっている。
そのように解釈すると、「香」という字は、カグルという語に当てられていると考えられる。カグルという語は、一例のみ確認されている。
勝鹿の真間娘子を詠める歌一首〈并せて短歌〉〔詠勝鹿真間娘子歌一首〈并短歌〉〕
鶏が鳴く 東の国に 古に 有りける事と 今までに 絶えず言ひ来る 勝鹿の 真間の手児名が 麻衣に 青衿着け 直さ麻を 裳には織り着て 髪だにも 掻きは梳らず 履をだに 着かず行けども 錦綾の 中に裹める 斎児も 妹に及かめや 望月の 満れる面わに 花の如 笑みて立てれば 夏虫の 火に入るが如 水門入りに 船漕ぐ如く 行きかぐれ 人の言ふ時 いくばくも 生けらじものを 何すとか 身をたな知りて 波の音の 騒く湊の 奥津城に 妹が臥せる 遠き代に 有りける事を 昨日しも 見けむが如も 思ほゆるかも(万1807)〔鶏鳴吾妻乃國尓古昔尓有家留事登至今不絶言来勝壯鹿乃真間乃手兒奈我麻衣尓青衿着直佐麻乎裳者織服而髪谷母掻者不梳履乎谷不着雖行錦綾之中丹裹有齋兒毛妹尓将及哉望月之滿有面輪二如花咲而立有者夏蟲乃入火之如水門入尓船己具如久帰香具礼人乃言時幾時毛不生物呼何為跡歟身乎田名知而浪音乃驟湊之奥津城尓妹之臥勢流遠代尓有家類事乎昨日霜将見我其登毛所念可聞〕
この万1807番歌の「帰香具礼」は「行きかぐれ」と訓まれ、カグルは未詳ながらも下二段活用の動詞で、この例ばかりの孤例、「「夏虫の火に入る」「湊入りに船こぐ」の二つの比喩が、一つの中心に向かって四方から集まってくる意を表わしているので、寄り集まるの意の方が[求婚する意よりも]妥当ではあるまいか。」(時代別国語大辞典182頁)とする説が有力になっている。ただし、孤例だから説得力はない。筆者は、自動詞「隠る」(下二段活用)の濁音化したものと考える。すなわち、「夏虫の火に入る」「湊入りに船こぐ」とき、そこらじゅうにいた夏虫や船の姿が一斉にかくれて見えなくなり、ただちには復活が望めないことを言っていると捉えるのである。
「人の言ふ(人乃言)」は、人が言い寄ることと解されているが誤りである。人が噂して言いふらすこと、なかには尾ひれがついて誹謗中傷の内容に至るかもしれないことを指している。
百に千に 人は言ふとも 月草の 移ろふ情 吾持ためやも(万3059)
万1807番歌は、周囲の同性の友だちからやっかみを受け、噂が立って距離を置かれ、付き合ってくれなくなってひとりぼっちになって精神的に参ってしまい自死に至っている。まわりの女性にとってみれば、真間の手児名がために、相手をしてくれる男性が世の中からいなくなったことが大問題で、「帰香具礼」は、街(市や祭)でお尻を追っかけてくれていた男が、全員「帰隠」してしまったということになるだろう。
この部分、「行きかぐれ 人の言ふ時」のカグレは下二段活用の連用形で、連用形中止法になっている。「……行きかぐれ」で叙述をいったん切り、下の「人の言ふ時……」へと続けている。「行きかぐれ」の主語は真間にいる適齢期男性たち、そして、「言ふ」の主語である「人」はそれ以外の大多数、下世話な話の好きな人たちということになる。
カグルという語を隠れるという意であると定めれば、万3223番歌の「霹靂之日香天之九月乃鍾礼乃落……」は、「霹靂し 日隠る天の 九月の 時雨の降れば ……」と訓むことができる。ここで「隠る」は自動詞で、四段活用の連体形と考えられる。清音の「隠る」と同義、あるいは強調した意を表すものと考えられる。隠れていなくなることは見えなくなっていることであるが、存在自体は否定されないから探すことが可能であり、それが隠れん坊という遊びである。濁ってカグルとした場合は、消えてなくなったことを強く印象づけているものと推測される。
…… 青山に 日が隠らば ぬばたまの 夜は出でなむ ……(記3)
記3歌謡の場合、日が隠れしっぽりと暮れたら暗い夜が訪れる。もちろん、翌朝になれば日はまた昇る。
一方、万3223番歌では、落雷を伴うような天気の急変があり、その場合、すぐに元どおりに日が差すことはない。なぜ「九月」かと言えば、万82番歌に、「天の時雨の 流らふ見れば」とあるように、時雨=シ(風)+グレ(暮)なのだから、風が吹いて暗くなってしまう時に降る雨を言っていると同時に、音の響きから長続きすることをニュアンスとして持っているため、そのナガル、ナガラフと音の通じるナガツキが選ばれているのである。この長歌の主旨は、「(秋の赤葉)ヲ吾は持ちて行く」ということばかりであって、その点は反歌にも反映している。
反歌〔反歌〕
独りのみ 見れば恋しみ 神名火の 山の黄葉 手折りけり君(万3224)〔獨耳見者戀染神名火乃山黄葉手折来君〕
万3223番の長歌に表したいこととは、作者である女性の心理的な切迫感である。だからこそ、急に起こった落雷、青天の「霹靂」で歌い起されていてよくわかるのである(注3)。
(注)
(注1)万葉集では「霹靂」をカムトケと訓まれる例が多いので、それが正しいのかもしれないが、ここでは紀の使用法に従いカムトキスという動詞と考えている。
(注2)日神はアマテラスに他ならない。
(注3)中西1981.に「神南備の赤葉を插頭にする神事歌謡か。」(180頁)、伊藤2009.に「春をほめる前歌[万3222]に対し、神なび山の秋のもみじをほめる。」(242頁)とあるが、神事歌謡や季節称賛というだけで「霹靂」で始まる歌が作られることなど、筆者には到底想像がつかない。
(引用・参考文献)
澤瀉1964. 澤瀉久孝『萬葉集注釈 巻第十三』中央公論社、1964年。
古典基礎語辞典 大野晋編『古典基礎語辞典』角川学芸出版、2011年。
時代別国語大辞典 上代語辞典編修委員会編『時代別国語大辞典 上代編』三省堂、1967年。
新大系本 佐竹昭広・山田英雄・工藤力男・大谷雅夫・山崎福之校注『新日本古典文学大系 萬葉集三』岩波書店、2002年。
大系本 高木市之助・五味智英・大野晋校注『日本古典文学大系 萬葉集三』岩波書店、1960年。
竹生・西2009. 竹生政資・西晃央「万葉集3223番歌の「日香天之」の解釈について」『佐賀大学文化教育学部研究論文集』第14巻第1号、2009年8月。佐賀大学機関リポジトリ https://saga-u.repo.nii.ac.jp/records/19548
中西1981. 中西進『万葉集 全訳注原文付(三)』講談社(講談社文庫)、1981年。
加藤良平 2025.2.5改稿初出